鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844 - 869)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
闺怨 |
Klage aus dem Frauengemach
|
| |
|
| |
|
| 蘼芜盈手泣斜晖, |
Die Hände voll duftender Kräuter weine ich in der sinkenden Sonne |
| 闻道邻家夫婿归。 |
Ich hörte, der Nachbarin Mann sei zurück |
| 别日南鸿才北去, |
Vor kurzem sind die Wildgänse aus dem Süden nach Norden gezogen |
| 今朝北雁又南飞。 |
Heute fliegen sie wieder von Norden nach Süd |
| 春来秋去相思在, |
Der Frühling kommt und der Herbst vergeht, die Sehnsucht aber bleibt |
| 秋去春来信息稀。 |
Der Herbst vergeht und der Frühling kommt, selten gibt es Nachricht |
| 扃闭朱门人不到, |
Ich sperre das rote Tor zu, er ist nicht gekommen |
| 砧声何事透罗帏。 |
Das Klopfen von Wäsche durchdringt meine Seidenvorhänge |